Enkele jaren geleden was ik op tuinreis in Engeland en bezochten we een landgoed met een fantastische tuin. De eigenaar leidde ons rond en begon zich direct te verontschuldigden; 'I just came back from holiday and didn't had time to deadhead the roses'. 'To deadhead ' is een prachtig Engels werkwoord voor een activiteit waar wij in Nederland geen werkwoord voor hebben, namelijk een plant ontdoen van een verwelkte bloem. Wij zeggen gewoon snoeien, maar dat is eigenlijk een veel breder begrip. 'A dead head' betekent letterlijk 'een dode kop'. En daar hebben de tuingekke Engelsen een werkwoord van gemaakt. Ik vind het een fantastisch woord, en moet er altijd aan denken als ik zelf de verwelkte rozen weg snoei. Maar ik denk niet dat wij ooit zullen zeggen....'Ik ga nu de rozen doodkoppen'. Daar krijg ik toch hele andere associaties bij :)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten